5.0از 5
کتاب ارمغان عشق و ایثار
خلاصه کتاب شریف طوفان البکاء مرحوم جوهری
رایگان
40٪ تخفیف با کد «Faraketab» در اولین خرید
خرید
40٪ تخفیف با کد «Faraketab» در اولین خرید
چاپی
الکترونیکی
هنوز نظری ثبت نشده!
- معرفی کتاب
- مشخصات کتاب
ﻧﮕﺎرﻧﺪه در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺧﻼﺻﻪ ﻧﻮﯾﺴﯽ اﯾﻦ اﺛﺮ ﻧﯿﺖ ﻧﻤﻮد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻋﻮن و ﺣﻮل و ﻗﻮه اﻟﻬﯽ اﺛﺮی را ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﺖ و راﻫﻨﻤﺎﯾﯽ ﻋﻠﻤﺎء اﻋﻼم و ﺑﻪ ﻫﻤﺖ ﻣﺮﺣﻮم ﻣﻐﻔﻮر ﺧﻠﺪ آﺷﯿﺎن ﻣﺮوزی ﻣﺤﻤﺪ اﺑﺮاﻫﯿﻢ ﻣﺮوز ﻣﺘﺨﻠﺺ ﺑﻪ ﺟﻮﻫﺮی ﺗﺄﻟﯿﻒ ﮔﺮدﯾﺪه اﺳﺖ را ﺑﺎ ﻗﻠﻢ و زﺑﺎن روز ﺑﻪ رﺷﺘﻪ ﺗﺤﺮﯾﺮ در آورد ﺗﺎ:
1- اﺛﺮی زﯾﺒﺎ را ﮐﻪ ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﺮ ﻣﺮاﺛﯽ و ﻏﻢ ﻧﺎﻣﻪ اﻫﻠﺒﯿﺖ ﻋﺼﻤﺖ و ﻃﻬﺎرت اﺳﺖ را ﺑﻪ زﺑﺎن ﺳﺎده در دﺳﺘﺮس ﻗﺮار دﻫﺪ ﺗﺎ ﻧﺎم آن از ﮔﺰﻧﺪ روزﮔﺎر ﻣﺼﻮن ﺑﻤﺎﻧﺪ و داﻧﺶ ﭘﮋوﻫﺎن ﺑﺮ اﺛﺮ آن ﺑﻪ دﻧﺒﺎل اﺻﻞ ﺑﺮای ﮐﺴﺐ ﻓﯿﺾ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﺮوﻧﺪ.
2- آﻧﭽﻪ ﮐﻪ ﻣﺪاﺣﺎن اﻫﻠﺒﯿﺖ ﮔﺎﻫﯽ ﺑﻪ ﺣﺮام در اﺷﻌﺎر و ﻧﻘﻞ اﻗﻮال ﺧﻮد در ﻫﻨﮕﺎم ﻣﺮﺛﯿﻪ ﺧﻮاﻧﯽ داﺧﻞ در ﻣﺪاﺣﯽ ﺧﻮد ﻣﯽ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪ ﺑﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﮐﻪ ﻣﻮرد ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻋﻠﻤﺎء اﻋﻼم اﺳﺖ، ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪ.
3-ﻧﻘﻞ ﻗﻮل ﻣﺴﺘﻘﯿﻢ ﯾﺎ ﻋﯿﻦ ﮐﻠﻤﺎت و ﻋﺒﺎرات اﻫﻠﺒﯿﺖ ﻧﻘﻞ ﺷﻮد ﮐﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﻗﻮل ﻣﻌﺼﻮم، ﻧﻮر و ﺷﻔﺎ اﺳﺖ و ﯾﺎ اﮔﺮ ﺑﻪ ﺟﺎی آن ﻣﻀﺎﻣﯿﻦ را ﻧﻘﻞ ﻣﯽ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪ در اﺑﺘﺪاء ﻣﺪاﺣﯽ اﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮع را ذﮐﺮ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪ.
4- ﺗﺮﺟﻤﻪ اﯾﻦ اﻗﻮال ﺣﺪاﻟﻤﻘﺪور ﺑﺼﻮرت ﺗﺤﺖ اﻟﻔﻈﯽ و ﺑﺎ ﻧﺰدﯾﮑﺘﺮﯾﻦ ﻣﻌﻨﯽ و ﺑﺎ ﻋﺒﺎرت اﺻﻠﯽ آن ﻣﮑﺘﻮب ﺷﻮد، ﺗﺎ در اﺛﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎ اﺻﻞ و ﻣﻌﻨﯽ واﻗﻌﯽ، ﻓﺎﺻﻠﻪ زﯾﺎد ﭘﯿﺪا ﻧﻨﻤﺎﯾﺪ و ﻣﻘﺼﻮد و ﻣﻨﻈﻮر روﺣﺎﻧﯽ آن ﮔﻢ ﻧﺸﻮد.
5- آﻧﭽﻪ را ﮐﻪ ﺑﺮای ﺟﻤﻊ آوری آن زﺣﻤﺖ و ﻣﺮارت ﮐﺸﯿﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﯽ اﺟﺮ و ﻣﺰد ﻧﻤﺎﻧﺪ.
6- در اﯾﻦ اﺛﺮ ﺣﺪاﻟﻤﻘﺪور ﺳﻌﯽ ﺷﺪ ﮐﻪ ﻋﯿﻦ ﮐﻠﻤﺎت و ﻋﺒﺎرات اﻫﻠﺒﯿﺖ، ﺑﺎ ﺻﺤﯿﺢ ﺗﺮﯾﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽ آن ذﮐﺮ ﺷﻮد ﯾﻌﻨﯽ (زﺑﺎن ﻗﺎل) و از ﺑﯿﺎن اﺣﺴﺎﺳﺎت و ادراﮐﺎت ﺷﺨﺼﯽ اﻓﺮاد ﮐﻪ آن را (زﺑﺎن ﺣﺎل)
1- اﺛﺮی زﯾﺒﺎ را ﮐﻪ ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﺮ ﻣﺮاﺛﯽ و ﻏﻢ ﻧﺎﻣﻪ اﻫﻠﺒﯿﺖ ﻋﺼﻤﺖ و ﻃﻬﺎرت اﺳﺖ را ﺑﻪ زﺑﺎن ﺳﺎده در دﺳﺘﺮس ﻗﺮار دﻫﺪ ﺗﺎ ﻧﺎم آن از ﮔﺰﻧﺪ روزﮔﺎر ﻣﺼﻮن ﺑﻤﺎﻧﺪ و داﻧﺶ ﭘﮋوﻫﺎن ﺑﺮ اﺛﺮ آن ﺑﻪ دﻧﺒﺎل اﺻﻞ ﺑﺮای ﮐﺴﺐ ﻓﯿﺾ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﺮوﻧﺪ.
2- آﻧﭽﻪ ﮐﻪ ﻣﺪاﺣﺎن اﻫﻠﺒﯿﺖ ﮔﺎﻫﯽ ﺑﻪ ﺣﺮام در اﺷﻌﺎر و ﻧﻘﻞ اﻗﻮال ﺧﻮد در ﻫﻨﮕﺎم ﻣﺮﺛﯿﻪ ﺧﻮاﻧﯽ داﺧﻞ در ﻣﺪاﺣﯽ ﺧﻮد ﻣﯽ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪ ﺑﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﮐﻪ ﻣﻮرد ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻋﻠﻤﺎء اﻋﻼم اﺳﺖ، ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪ.
3-ﻧﻘﻞ ﻗﻮل ﻣﺴﺘﻘﯿﻢ ﯾﺎ ﻋﯿﻦ ﮐﻠﻤﺎت و ﻋﺒﺎرات اﻫﻠﺒﯿﺖ ﻧﻘﻞ ﺷﻮد ﮐﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﻗﻮل ﻣﻌﺼﻮم، ﻧﻮر و ﺷﻔﺎ اﺳﺖ و ﯾﺎ اﮔﺮ ﺑﻪ ﺟﺎی آن ﻣﻀﺎﻣﯿﻦ را ﻧﻘﻞ ﻣﯽ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪ در اﺑﺘﺪاء ﻣﺪاﺣﯽ اﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮع را ذﮐﺮ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪ.
4- ﺗﺮﺟﻤﻪ اﯾﻦ اﻗﻮال ﺣﺪاﻟﻤﻘﺪور ﺑﺼﻮرت ﺗﺤﺖ اﻟﻔﻈﯽ و ﺑﺎ ﻧﺰدﯾﮑﺘﺮﯾﻦ ﻣﻌﻨﯽ و ﺑﺎ ﻋﺒﺎرت اﺻﻠﯽ آن ﻣﮑﺘﻮب ﺷﻮد، ﺗﺎ در اﺛﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎ اﺻﻞ و ﻣﻌﻨﯽ واﻗﻌﯽ، ﻓﺎﺻﻠﻪ زﯾﺎد ﭘﯿﺪا ﻧﻨﻤﺎﯾﺪ و ﻣﻘﺼﻮد و ﻣﻨﻈﻮر روﺣﺎﻧﯽ آن ﮔﻢ ﻧﺸﻮد.
5- آﻧﭽﻪ را ﮐﻪ ﺑﺮای ﺟﻤﻊ آوری آن زﺣﻤﺖ و ﻣﺮارت ﮐﺸﯿﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﯽ اﺟﺮ و ﻣﺰد ﻧﻤﺎﻧﺪ.
6- در اﯾﻦ اﺛﺮ ﺣﺪاﻟﻤﻘﺪور ﺳﻌﯽ ﺷﺪ ﮐﻪ ﻋﯿﻦ ﮐﻠﻤﺎت و ﻋﺒﺎرات اﻫﻠﺒﯿﺖ، ﺑﺎ ﺻﺤﯿﺢ ﺗﺮﯾﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽ آن ذﮐﺮ ﺷﻮد ﯾﻌﻨﯽ (زﺑﺎن ﻗﺎل) و از ﺑﯿﺎن اﺣﺴﺎﺳﺎت و ادراﮐﺎت ﺷﺨﺼﯽ اﻓﺮاد ﮐﻪ آن را (زﺑﺎن ﺣﺎل)

