دکتر صدیق دربره انگیزه خود از ترجمه آثار امام (ره) می گوید: این چیزی است که از درون من میجوشد. نمیتوان آن را به زبان آورد. اما میتوانم بگویم که بویژه پس از انقلاب و علیالخصوص پس از ارتحال امام (ره)، تلاشم پیوسته این بوده است که در ترکی آذری، زبان امام باشم. از این رو، بارها پیش آمده که ساعتها و روزها، در برگردان چند جمله و یا چند مصراع افت و خیزهای روانی و کلنجارهای ذهنی پیدا کردهام، دلم خواسته است که بتوانم تمام ابعاد وجودی شخصیت امام در این جملات بیجان تبلور پیدا کند و خوانندهی ترکیزبان را به سیرهی عملی و اخلاق ربانی امام سوق دهد و به نظر خودم، به فضل الهی در بیشتر موارد هم توفیق حاصل کردهام.
و در پاسخ به این سوال که زبان ترکی، تا چه اندازه قادر به حفظ و انتقال آثار فلسفی و سیاسی امام است می گوید:
میدانید زبان ترکی یکی از زبانهای اصیل ایرانی است و به دلیل التصاقی و کوتاه صائت بودن و غنای مخزن واژگان و داشتن قانون هماهنگی اصوات و استحصال نامحدود واژه، از شایستهترین ظروف برای بیان مفاهیم فلسفی و سیاسی است و در ایران، دارای پشتوانهی عظیمی از دریایی از متون نظم و نثر مشحون از معارف اسلام و مفاهیم قرآن است و ...
...ایستیرم درد، دوانې نئیلهییرم،
ایستیرم غم، نوانې نئیلهییرم!
عاشقم، خسته عاشقم سنه یار،
خستهلیکچین شفانې نئیلهییرم؟
جان ایله من جفانیدا آلېرام،
ترک ائدهسن سن آنې، نئیلهییرم؟
سندن ای جان! جفا، وفا سایېلېر،
داها سۏر کیم وفانې نئیلهییرم؟
کنگره :
PIR8040 /م99د9035 1391
شابک :
978-600-5559-93-4
نظر دیگران //= $contentName ?>
good...